IT用語の漢字化希望

新聞の野球用語は、英語排除のため漢字にされた時代があったようですが、これのよいところは漢字でいろんな用語を短かく表現できるところです。「タイムリーヒット=適時打」「ダブルプレー=併殺」と漢字にすると文字数がぐっと減らせます。参考に、坂井氏のサイト「野球用語」朝日新聞高校野球記事にカタカナと漢字の用語対応あり。中国語(繁体字)の北京紅楼通信「野球用語の中日辞典」も見つかりました。さて、コンピュータ用語(またはIT用語)。新聞記事を読んで長たらしい用語だなと思うのがセキュリティホールとかアップグレードとかダウンロードです。かといってこれを英文字二文字UG, DLとかにしても意味が消えて使いづらくなります。ここは中国語のように「日本流の漢字」で示せばいいのにな、と思うことがよくあります。セキュリティホール。漢字にするなら電子警備穴、電脳防犯欠点、とか単に警備穴、というところでしょうか。脆弱性(ぜいじゃくせい)は漢字にしては意味が伝わりにくいと感じます。(100パーセント漢字にせよなんていう壮大な考えではありません。便利のために少々漢字化したらいいかなという程度です)ためになるのは国立国語研究所「「外来語」言い換え提案 、総集編」(PDF書類)です。「デフォルト」は意味によって「債務不履行」「初期設定 」といいかえましょうという提案はまさにその通り。またIBMの「サポート用語の用語集」も参考に。個人ブログでは日本語漢字化委員会というのがありますが記事が古いのと、本文が中国語の紹介なのかブログ筆者の提案なのかがよくわからないのが難点です。

コメント

  1. じぞう より:

    「認証」とか「同意」とか日本語も見かけますよね。
    仕事で使っている音楽ソフトにも日本語化の波が押し寄せてきているのですが、専門用語はかえって日本語にするとわかりにくいものもあるんだなぁとも思っています(笑)
    カタカナになっているだけのものも多いですし(笑)
    クオンタイズとかってやはり日本語化は難しいのかなー(笑)

  2. なおひこ より:

    音楽専門ソフトだと
    日本語化してほしい気持ちはちょっと減りますが
    (新聞見出しにも出そうにないし)
    でもみんながもっとがんばって
    日本語化してほしいですね。
    クオンタイズ。うーん
    「拍子圧着」「拍子矯正」「正規拍化」
    「拍ずれ補正」「拍子修正」あたりででどうですか。

タイトルとURLをコピーしました