携帯番号移転をMNPとはこれいかに

今年よく新聞雑誌で見かける「MNP」の言葉。もうアルファベット短縮の略号は勘弁してほしいですなあ。アルファベット2文字3文字はFMとCDとDVDだけにしてほしい。なんでこういう新しい用語にわざわざ英文字を使うのか狙いがわからない。「携帯番号移転」なら「携番移」とでも書いた方が新聞の見出しに便利なのに。(「機種変」は誰でもすぐわかる)しかもMobile Number Portabilityという元の英語からしてportableという言葉が持ち運びと移転の両方に解釈できて落ち着きが悪い。「番号ポータビリティ」も落ち着かない。日経新聞あたりが漢字の表記にしてくれませんかねえ。

コメント

  1. ヨコモダケ より:

    日経に表現させるとこんなになっちゃいますよ。。
    「携帯番号資源枯渇防止制度」→ケタ増やせばいいか
    「携帯番号固定制度」→グローバルIPアドレスみたい
    「携帯番号相互転送サービス」→実はどんな仕組みか
                        知らないんです(~o~)

    ところで米軍岩国基地のNLPは・・・。欧米かっ!!

タイトルとURLをコピーしました