「セレブ」のカタカナ化

ここ1、2年気になる言葉に「セレブ」というのがあるわけですが、英語のcelebrity が「セレブ」になって女性週刊誌やワイドショーに広がるうちに意味合いが変わったんだろうなという印象です。そのあたりの解説は僕が今さら書かなくてもWikipediaでの「セレブリティ」項目や、[現役通訳ガイドが教える生の簡単英語]2007/03/09号や、にぶろぐ記事「セレブ = ハイソ + 成金?」あたりが参考になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました